09 julio 2006

"Office" será compatible con los formatos de programas rivales

Las herramientas de traducción serán desarrolladas como un software de fuente abierta, y se podrán descargar para añadirse a varias versiones antiguas del sistema Office de Microsoft.Microsoft también dijo que las herramientas estarán plenamente disponibles para que la industria acelere la interoperatividad de documentos y permitir que los consumidores elijan entre Open XML y otras tecnologías.
Compatibilidad necesaria
Lo cierto es que la decisión de Microsoft se corresponde a una exigencia de sus propios clientes que compatibilizan herramientas de la multinacional con aplicaciones y herramientas de otras empresas competidoras.
Casi todos sus rivales, como OpenOffice.org, IBM, Sun Microsystems, y Novell, habían aceptado el formato ODF, sobretodo desde que se ratificase como un estándar por la OASIS (Organisation for the Advancement of Structured Information Standards). Además, estas y otras empresas habían creado a principios de año la “Open Document Format Alliance” con el objetivo de informar a gobiernos y organizaciones sobre la necesidad de disponer de un formato no propietario para almacenar los documentos.
Microsoft, por su parte, rechazaba estos argumentos y proponía como estándar para la interoperatibilidad de documentos el formato Open XML, creado por ella. Aunque finalmente ha optado por a las presiones de sus clientes, como no podía ser menos.
Traducción no perfecta
La herramienta para “convertir” los archivos a ODF se llamará Open XML Translator, se desarrollará bajo licencia BSD y ya tiene su propia página en SourceForge. Se espera que la versión para Word este disponible a finales de 2006 y para Excel y PowerPoint en el 2007. Además la herramienta funcionará con versiones antiguas de los productos de Microsoft.
Andrew Hopkirk, director del programa e-Government Interoperability Framework (e-GIF) del centro nacional de informática británico, aseguró que, sin embargo,la traslación entre documentos electrónicos con diferentes formatos prefijados siempre va a ser algo inexacta. Como en las traducciones con el lenguaje humano, los conceptos y especificaciones pueden diferir en varios detalles, afirmó Hopkirk.Microsoft desarrolla estas herramientas en colaboración con el proveedor francés Clever Age y varios vendedores independientes de software, incluyendo Aztecsoft en la India y Dialogika en Alemania.

No hay comentarios.: